About

Service Overview in 5W2H Style

🟩 WHAT: What is this service?
This is a paid, in-person interpreting service that:

  • Provides consecutive interpreting between English and Japanese (i.e., interpretation after the speaker finishes, not simultaneous).
  • Specializes in understanding difficult-to-catch or unclear English input.
  • Can be delivered online if necessary, but is most effective on-site, at the location where real-time communication is needed.

🟦 WHO: Who is this service for?
This service supports:

  • English speakers whose message isn’t being understood by others.
  • Users of AI translation tools who aren’t getting satisfactory results.
  • Anyone in urgent need of Japanese–English communication assistance.

🟥 WHERE: Where is the service available?
Availability is prioritized for:

  • Clients in Taitō-ku, Tokyo (eg. Asakusa, Ueno, Yanaka).
  • Nearby areas surrounding Taitō-ku (eg. Akihabara, Nippori, Tokyo SkyTree area).
  • Remote access via internet (see “Contact”).

🟨 WHEN: When is the service offered?
Service hours (subject to availability):

  • Weekdays: 9:00 AM – 4:00 PM
  • Saturdays: 12:00 Noon – 4:00 PM
  • Other times negotiable upon request.

🟪 WHY: Why is this service offered?
Assistor Maki offers this service because:

  • He genuinely enjoys helping people move from confusion to clarity in communication—efficiently and practically.
  • He believes in self-actualization through “doing what others cannot (or won’t),” and wishes to fully utilize his unique interpreting skills.
  • He aims to raise awareness of communication barriers and help minimize wasted time while maximizing mutual understanding and productivity.

🟧 HOW: How can you use this service?

  1. Review “Conditions and Rate.”
  2. If agreeable, submit the “Contact” form.
  3. You’ll receive one of three replies:
    • ✅ Yes, I accept your request.
    • ⏳ No, I cannot accept now, but I can offer alternative availability (e.g., Time AA to BB).
    • ❌ Sorry, I’m unavailable for the foreseeable future.

🟫 HOW MUCH: What does it cost?
Please refer to the “Conditions and Rate” section for pricing details.

👤 ABOUT ME
I specialize in interpreting “English that’s hard to understand, catch, or hear.” When technical terminology arises in either language, I’ll consult an electronic dictionary on the spot. My guiding principle is simple:
“Respond quickly where there is real demand.”

この通訳サービスについて

5W2H形式によるサービス概要

🟩 WHAT(なに):この通訳サービスは何ですか?
この通訳サービスは有料の、以下を行う対面通訳サービスです:

  • 英語と日本語の逐次通訳(同時通訳ではない、スピーカーの発話の後に通訳)、また、直訳的(発言の通り訳し、美化・忖度などしない)に提供。
  • 聞き取りにくい、または不明瞭な英語の理解に特化しています。
  • 必要に応じてオンラインでも提供可能ですが、リアルタイムのコミュニケーションが必要な現場での通訳が最も効果的です。

🟦 WHO(だれ):この通訳サービスはどなたに有効?
この通訳サービスは以下のような方に提供します:

  • お相手の会話は英語ではあるが、うまく聞き取れない方。
  • AI翻訳ツールを使っているが、満足のいく結果が得られていない方。
  • 日英間のコミュニケーション支援を緊急に必要としている方。

🟥 WHERE(どこ):この通訳サービスはどこで提供されていますか?
この通訳サービスは以下のように優先的に提供します:

  • 東京都台東区におられる方(浅草・上野・谷中など)。
  • 台東区周辺におられる方(秋葉原・日暮里・スカイツリー地域など)。
  • インターネット経由でのリモートアクセス(「サービスに関するお問い合わせ」ご参照ください)

🟨 WHEN(いつ):この通訳サービスはいつ利用できますか?
営業時間(空き状況によります)

  • 平日 :09:00 – 16:00
  • 土曜日:12:00 – 16:00 PM
  • その他:ご希望に応じて調整可能

🟪 WHY(なぜ):この通訳サービスの意義はなんですか?
アシスター・マキは以下の理由でこの通訳サービスを提供します:

  • アシスター・マキは、人々がコミュニケーションの混乱から明確さへと効率的かつ実践的に移行できるよう支援することに喜びを感じます。
  • アシスター・マキは「他の人ができないこと(あるいはやろうとしないこと)」を通して自己実現できるものと信じており、独自の通訳スキルを最大限に活用したいと考えています。
  • アシスター・マキは、コミュニケーションの障壁に対する意識を高め、時間と気力の無駄を最小限に抑えながら、相互理解と生産性を最大化することを目指しています。

🟧 HOW(どのように):この通訳サービスをどのように利用しますか?

  1. 利用規約と料金」を確認。
  2. サービスに関するお問い合わせ」へ記入、送信。
  3. 次のいずれかの返信をお受けします:
    • ✅ はい、あなたのリクエストを受けます。(その後ご指定の方法でサービスを提供)
    • ⏳ 今は受けられません。別の時間は可能です(例:AA時からBB時)。
    • ❌ 申し訳ございません、当面の間不在にしています。

🟫 HOW MUCH(いくら):この通訳サービスはおいくらしますか
利用規約と料金」を参照ください。

👤 私について
私は「理解しにくい、キャッチしにくい、聞き取りにくい英語」の通訳を専門としています。技術・専門用語が出てきた場合、その場で電子辞書を使って調べます。私のモットーはシンプルです:「真のニーズに迅速に応答する。」